Mucho se ha documentado que una de las mayores quejas del salón de la fama Roberto Clemente durante sus días de pelotero era que no era citado correctamente por los escritores que cubrían el béisbol incluyendo los propios que le seguían día a día con los Piratas de Pittsburgh.
Mucho se sabe “The Great One” de los Bucaneros argumentó por años por los derechos de los peloteros lationoamericano. Seguramente si hoy viviera estuviese super orgulloso de su compatriota Carlos Beltrán.
El hoy veterano boricua de los Yankees de Nueva York llevaba años solicitando que hubiese en todos los equipos de las mayores un traductor para todos aquellos peloteros latinoamericanos que requirieran sus servicios. Ahora el sueño es uno realidad.
La Oficina del Comisionado del Béisbol Organizado envió una directriz a sus 30 franquicias que tienen que tener un traductor de español a tiempo completo para todos aquellos que tienen dificultad con el idioma ingles comenzando esta venidera campaña 2016.
La directriz es cada traductor será empleado de cada equipo y no de las Grandes Ligas.
Mucho se puede escribir sobre este tema porque cuantos periodistas que leen esta columna por tantos calendarios vieron y escucharon con sus propios ojos ver publicada citas que ni siquiera se acercaban a lo que un pelotero latino. En mis años trabajando con los Marlins cuantas veces serví de voluntario a peloteros latinos del conjunto en entrevistas que colegas le realizaban en ingles y bien se acuerda mi buen amigo Adolfo Salgueiro. Años después hasta el Todo-Estrella Mike Lowell fungía en ese trabajo en ocasiones después de un partido.
El mismo Carlos Beltrán si mi memoria no me falla tuvo que intervenir en estos menesteres de ayuda años atrás en sus propios Yankees en situaciones entre otros con Michael Pineda e Iván Nova.
No comments:
Post a Comment